js_thrill: a screencap of the tiger from the scroll painting of zhang daoling riding his tiger (tiger)
 
“But human speech is not just a blowing of air. Speech has something of which it speaks, something it refers to.”
 
 
I've dawdled a bit in writing about the second chapter of The Zhuangzi.  There are themes in it that resonate with me a lot, but it is a bit less accessible to me in some ways than the first chapter.  It opens with this discussion between two characters about whether the world is like an instrument and the sounds of nature are like music, and transitions into a discussion of whether words differ from mere air being blown.

The issue here is that speech has aboutness.  When I say something, I am not just making noise, the noises I make are words and the words have meanings.

 
“Yes, but what it refers to is peculiarly unfixed. So is there really anything it speaks of? Or has nothing ever been spoken of? You take it to be different from the chirping of baby birds. Is there really any difference? Or is there no difference? Is there any dispute going on there? Or is there no dispute? Is anything demonstrated by it? Or is nothing demonstrated by it? How could any course of activity become so concealed and unnoticed that there could be any question about whether it is a genuine or a false course? How could any act of speaking become so concealed and unnoticed that there could be any question about whether it is right or wrong to say? After all, where could any course veer off to without that course thus being present there? Where could any speaking be present without that speech thus being deemed acceptable there?
 

The text in this chapter is, I think, more didactic, and less narrative, which, oddly, should have made it easier for me to get my head around, but after all the work I did getting myself to understand the mode the first chapter is written in, was a strange shift.  And, of course, it's not like it is written as an essay or a treatise, it is still written in the form of anecdotes, but they contain these longer digressions.  I think part of what is happening is that The Zhuangzi is here engaging with a point about the treachery of language.

The issues in chapter two, especially the early passages, are things that I have thought about and wrestled with in other contexts before, but The Zhuangzi has very specific targets in mind. It calls out the Mohists and Confucians by name, it references the White Horse Not Horse paradox, in some ways it is a very reactionary text.  Plus, I've been told it is full of puns and jokes that are not always captured in translations (this chapter in particular has a bunch of wordplay about this/that and right/wrong that turns on character overlap in classical Chinese that isn't preserved in English, and is hard to translate).

I've been spending a lot of time thinking about the transition from the treachery of language, in the first part of the chapter, to what seems to be a bolder metaphysical thesis, as the chapter progresses, about the indistinguishability of things themselves.  The first bit, about the inadequacy of language is an easy pill to swallow.  Language really can't (despite the apparent success it has in the practical arena) do the full job demanded of it.  But this seems to be a failing as language, and not something that bears on the shape of reality.

At the same time, The Zhuangzi seems to comfortably transition:

 
What is acceptable we call acceptable; what is unacceptable we call unacceptable. A road is made by people walking on it; things are so because they are called so. What makes them so? Making them so makes them so. What makes them not so? Making them not so makes them not so. Things all must have that which is so; things all must have that which is acceptable. There is nothing that is not so, nothing that is not acceptable.

This passage descends from what we call acceptable (unacceptable) to what is acceptable (unacceptable), and then combines the making of roads with things being called by a label.  This is the passage (as I read it) where we get a clear collapse between the linguistic and the metaphysical.  But I am not sure I understand why.

So I will probably spend some more time in the future reading this chapter and thinking about it, because this portion is perplexing to me, and doesn't sit comfortably with me yet.  The next bit coming up, though ("three in the morning"), I have an easier way into, because it is about tricking monkeys into being less grumpy, and that is an easier thing to get my head around.

I am not sure I will stick to a strict linear progression through the text, because, if there is one thing I feel like i have permission to do here, it is wander freely through it, but also, I did want to talk about this part, which is opaque to me and somewhat frustrating, so I felt like better to go through than around.

js_thrill: a screencap of the tiger from the scroll painting of zhang daoling riding his tiger (tiger)
Here are some of the different translations of the title of Chapter one of the Zhuangzi: "Free and Easy Wandering" (Watson), "Wandering Far and Unfettered" (Ziporyn), "Wandering Where You Will" (Palmer), "Carefree Wandering" (Mair), "Transcendental Bliss" (Giles).  Obviously one of these is an odd-one-out, being the only one not to invoke the concept of wandering.  I don't have any working knowledge of Classical Chinese, so I can't really judge the relative merits of these translations.  My first exposure to the Zhuangzi was by way of Ziporyn's translation, which is what they call maximalist; but which is also reported to have the merit of capturing the spirit and tone of the work better than some of the more conservative or literal translations.

In the spirit of carefree wandering, I am going to skip forward slightly, past the story of the Sage who speaks of the Spiritlike Man ("Though the age calls for reform, why should he wear himself out over the affairs of the world?"), and go to the shaggy-dog tale that really centers my understanding of (and affection for) the Zhuangzi.

This story co-stars Huizi, the representative of the School of Names, and a friend and foil to Zhuangzi in the text.  Huizi is upset because the Duke of Wei gave him some gourd seeds, and he planted them, and the gourds that grew were ENORMOUS.  Too big, in fact, to use for the things that people use gourds for: 

"I tried using it for a water container, but it was so heavy I couldn’t lift it. I split it in half to make dippers, but they were so large and unwieldy that I couldn’t dip them into anything. It’s not that the gourds weren’t fantastically big—but I decided they were of no use, and so I smashed them to pieces.”

Zhuangzi says, roughly, "well aren't you clueless when it comes to big things!" And then tells a *whole* other story.

In the town of Song there was a family that washed clothes, and they had a salve they used, to keep their hands from getting chapped.  They made a bit of money each year doing this laundry, which the salve enabled them to do.  A traveler heard about the salve, and offered them 100 measures of gold for the recipe. They talked it over and agreed, realizing that it would take them a whole lot of time to make that much money doing laundry.

The traveler takes the recipe to the King of Wu, who is engaged in war with Yue, and explains that he can help the army, because the salve will help them avoid dropping their weapons in battle (or something along those lines).  The army prevails, the King is grateful, the man is enfeoffed, and becomes a duke.

The salve had the power to prevent chapped hands in either case; but one man used it to get a fief, while the other one never got beyond silk bleaching—because they used it in different ways.
 
Or, as Ziporyn translates:
 
The power to keep the hands from chapping was one and the same, but one man used it to get an enfeoffment and another couldn’t even use it to avoid washing silk all winter.
 
 
Zhuangzi goes on to note that the giant gourd could have been used as, essentially, a sort of raft, to lazily and gently float one's way down a river or around a lake. But Huizi was too busy trying to make it work like a ladle or a small bucket.  Zhuangzi suggests that Huizi's head is maybe too cluttered to think of these things, and Huizi retorts:

“I have a big tree called a shu. Its trunk is too gnarled and bumpy to apply a measuring line to, its branches too bent and twisty to match up to a compass or square. You could stand it by the road, and no carpenter would look at it twice. Your words, too, are big and useless, and so everyone alike spurns them!”

But you can't insult Zhuangzi by calling him useless. Because uselessness is a virtue for Zhuangzi: 

"Now you have this big tree, and you’re distressed because it’s useless. Why don’t you plant it in Not-Even-Anything Village or the field of Broad-and-Boundless, relax and do nothing by its side, or lie down for a free and easy sleep under it? Axes will never shorten its life, nothing can ever harm it. If there’s no use for it, how can it come to grief or pain?
 
Now, we'll come back to useless trees, specifically, a bit later. Carpenter Shi (or Stoney, in the Ziporyn translation) will be the foreshadowed carpenter who passes a giant tree that is not fit for chopping and whose wood would not be good to use in any carpentry.  But the statement here from Zhuangzi is clearly too strong. Right before the bit I quoted we get some allusions to animals, and obviously in the animal kingdom, harms befall animals all the time.  And prey animals are not being useful in the sense that we are seeing condemned here, I don't think. So it will be worth unpacking this.  But the central idea being expressed here, seems to be: If you are useless, no one can use you, and you can't get used up.

This anecdote has a lot more going on, because the clever traveler makes himself useful and becomes a Duke.  In the story, this seems to be celebrated as a clever way to use the salve. However, we already saw (in the last discussion), that a sage knows better than to get involved in politics.  So, why use the example of political machinations, and political reward?  In fact, the folks who seem to have won big are the launderers, who sold the salve and no longer have to bleach clothes all winter.  There is something puzzling, at least, about the story, even once we have gotten past the superficial level of the analogy.

But this also reinforces the theme, which I have again noted, but not truly explored, of the sage's remove from the affairs of this world ("Though the age calls for reform, why should he wear himself out over the affairs of the world?").  But here, at least, we are getting more insight into why this is the recommended stance.  In the anecdote about the imitator of the dead, it was because you make more of a hash of things by trying to fix things.  Here, it is because you are a tree.  You can either flourish as a tree, or get converted to lumber.  But in addition to the harms that befall you in getting converted to lumber, lumber is used to manufacture the materials of the conventional world, and the conventional world is the problem you were dissatisfied with.

I am not sure I am fully grasping the Zhuangist rationale, here, to be honest, but a) fear not, this theme is not going away, and b) I think it is okay for me to allow my thoughts to wander some, so long as they are unfettered. 

At least, now, it should be clearer why the keystone tag for this post-series is "learning to be useless".  For me, I have really largely tried to be useful.  Sometimes far too much, sometimes without it being asked, sometimes in ways that were, it turns out, unwelcome busy-bodying.  Definitely in ways that have, on balance, been frustrating to me and have taken a toll.  When I first got into this text, it did feel like the work was yelling at me personally. Both in that I have been the imitator of the deceased who made a giant mess by rushing to the kitchen, and because I have been useful in ways that led me to get used.  I have found it to be, if nothing else, a good corrective to think hard about the value of unlearning the impulse of usefulness, and seeing if that can help me to flourish.
js_thrill: a screencap of the tiger from the scroll painting of zhang daoling riding his tiger (tiger)
 The Zhuangzi opens with the story of a giant fish (ironically named "Roe") who transforms into a giant bird named something like Phoenix and/or Friend (the book has a lot of puns that can't easily be translated—at least, not by me—and then proceeds through some rapid considerations about variations in perspective. To a tiny creature, a small puddle is the same as a vast ocean. Is the vastness of the sky the same to Friend Phoenix as it is to us? Is the endless blue of the heavens the same as the endless blue below?  For a short-lived species, a single day is like a whole year, and so on.  I don't have much to say about the shifting perspectives right now, but it felt weird to skip talking about them entirely. The idea of unmooring yourself out from your own perspective is pretty crucial to the work.

The first part that really grips me when I read the Zhuangzi comes after the story of the giant fish/friend-phoenix, though, it is not disconnected from it.  A little bird watching the phoenix judges it:

The little quail laughs at him, saying, “Where does he think he’s going? I give a great leap and fly up, but I never get more than ten or twelve yards before I come down fluttering among the weeds and brambles. And that’s the best kind of flying, anyway! Where does he think he’s going?” Such is the difference between big and little.

And this transitions into the story of people who are useful in one particular way:

Therefore a man who has wisdom enough to fill one office effectively, good conduct enough to impress one community, virtue enough to please one ruler, or talent enough to be called into service in one state, has the same kind of self-pride as these little creatures. Song Rongzi would certainly burst out laughing at such a man. The whole world could praise Song Rongzi and it wouldn’t make him exert himself; the whole world could condemn him and it wouldn’t make him mope. He drew a clear line between the internal and the external and recognized the boundaries of true glory and disgrace. But that was all. As far as the world went, he didn’t fret and worry, but there was still ground he left unturned.

Song Rongzi is unmoved by social assessment.  Praise is no positive incentive, condemnation is no force to dissuade him. Song Rongzi is only motivated internally. As the last line of the passage above suggests, Song Rongzi is not the utmost exemplar we will see, but we've already established some of the most central themes that are going to get delivered in the work:  a focus on nature, shifting and appreciating perspective (especially broader perspectives), and a rejection of that which is artificial or conventional, such as utility to a particular community, or social praise/blame. We are then told of Liezi, who it is suggested is capable of flying (for 15 days at a time, more like the Phoenix than like the little quail), and the passage concludes that "say, the Utmost Person has no definite identity, the Spiritlike Person has no particular merit, the Sage has no one name." (I am mixing quotations between the Watson translation and the Ziporyn translation, in these posts.)

Ziporyn uses "name" where Watson translates "fame" both of them driving home the point from the bit about Song Rongzi's indifference to praise/blame/social status, but Ziporyn is sensitive to the relevance of some upcoming wordplay when we get Emperor Yao offering the empire to Xu You.
 
Yao wanted to cede the empire to Xu You. “When the sun and moon have already come out,” he said, “it’s a waste of light to go on burning the torches, isn’t it? When the seasonal rains are falling, it’s a waste of water to go on irrigating the fields. If you took the throne, the world would be well ordered. I go on occupying it, but all I can see are my failings. I beg to turn over the world to you.”
 
Xu You said, “You govern the world and the world is already well governed. Now if I take your place, will I be doing it for a name? But name is only the guest of reality— will I be doing it so I can play the part of a guest? When the tailorbird builds her nest in the deep wood, she uses no more than one branch. When the mole drinks at the river, he takes no more than a bellyful. Go home and forget the matter, my lord. I have no use for the rulership of the world! Though the cook may not run his kitchen properly, the priest and the impersonator of the dead at the sacrifice do not leap over the wine casks and sacrificial stands and go take his place.”

We see Xu You, sagely decline the offer to be the emperor, because it is not needed. Why would he take on that role, other than for the esteem and status attached to it?  We have a reversal here, where the small birds and animals, who, before, were being lambasted to some extent, are now being extolled.  They take only the resources they need, and do not horde more out of pride or desire for social status (I leave to one side the issues of whether this is accurate animal psychology).

The final line contains, I think, an important element of the Zhuangist ethos, and also one that speaks to me personally.  From context, I am just going to fill in that at the relevant type of funeral, someone played the role of impersonating the deceased, a sort of living icon/effigy.  And if that is the job you have at the funeral, it doesn't matter if the cook is messing up, you can't go jump up and run to the kitchen and start cooking. That's just going to make things worse, because then you'll knock over the wine and candles and such, and there won't be an impersonator of the deceased, and there still will be a disorderly kitchen.

Sometimes I tell people that what I like about the Zhuangzi is that I feel like it is yelling at me in the specific way I need to be yelled at. And this part is a great example. I have the urge to be helpful sometimes in ways that no one asked me to be, and in ways that are not my job to be. And then both I, and the person who did not request my help, get frustrated.  Often, it doesn't matter whether I am right about what they should do.  In those situations, I am like the impersonator of the deceased at a funeral, running into the kitchen, knocking things over, making things more chaotic, instead of less.

When I first read this passage, and much of the text of the Zhuangzi, I was frustrated, because I felt like it was telling me not to try to make things better.  Note that, even though the passage opens suggesting that the world is run well, the lesson switches to Xu You suggesting that one should not try to change how things are governed, even if they are governed poorly.  I still think this is a worry, but I think reflecting on the funeral analogy can help to ground an understanding of why the Zhuangzi doesn't put forward an account of how to combat the system's ills.  (This will also come into focus in a different way when it gets more into themes about the system itself being the ills).  So, for now, it is a therapeutic for corpse-imitators who are too tempted to jump up and try to help out in the kitchen.

I'll stop here for now, even though this isn't the whole of the first chapter.

I'm going to tag all the posts in this series with both "zhuangzi" and "learning to be useless" so if you want to find them later, those are the tags to click.

Profile

js_thrill: greg from over the garden wall (Default)
Lewis Powell

March 2024

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 16th, 2025 07:25 am
Powered by Dreamwidth Studios